Scénario Cedar Creek (Sécession) avec les règles de figurines Bloody Big Battles

Battle_of_Cedar_Creek-Kurz_AllisonCrispin wrote a new scenario for Bloody Big Battles. The battle of Cedar Creek (1864) during the American Civil War. I was stuck at home so I decided to playtest this scenario in a solo game. At start I was thinking to use my 15mm ACW minis… but I really  like BBB with 2mm minis (1) so I used my 1870 prussians as the Union forces, and my 1870 french for the south 😉

I was not able to use my usual green felt, so, for the 1st time for me,  I hand draw the map on a white paper ( I found some ochre after the game… ! )

(1) Luc and I are thinking about it …

Crispin a écrit un nouveau scénario pour les règles de wargame avec figurines Bloody Big Battles. La bataille de Cedar Creek ( 1864, pendant la guerre de sécession ). Bloqué à la maison pour quelques jours, j’ai testé ce scénario en solo. D’abord je pensais utiliser mes figurines 15mm, mais j’aime trop les règles BBB en 2mm (1) ! Aussi j’ai utilisé mes prussiens 1870 en tant que forces de l’Union, et mes français 1870 pour les sudistes.

Je n’ai pas pu utiliser ma feutrine verte habituelle, aussi pour ma première fois j’ai dessiné la carte à la main sur du papier blanc. ( j’ai retrouvé le papier ocre après seulement ..!)

(1) Luc et moi y réfléchissons ..

Cedar Creek avec les règles Bloody Big Battles

Le placement initial :

Les objectifs sont les ponts, Belle Grove et Middletown.

( The setup )

( The setup. Objectives are the bridges, Belle Grove and Middletown  The map was hand drawn. I test some small green moss as forest..)

 

Le VIe corps dans ses campements ( « disrupted ») :  ( oui je sais, les figurines sont des prussiens.. 😉 )

( VI Corps, in camp )

( VI Corps, disrupted, in camp. Yes I know, these are prussians minis.. 😉  )

 

Dès le début le corps commandé par Early charge la faible et fragile brigade  de l’armée « West Virginia » :

( In the opening Early's corps advanced quickly and charged the fragile brigade of the army of west Virginia )

( In the opening Early’s corps advanced quickly and charged the fragile brigade of the army of west Virginia )

 

Les soldats de l’Union sont repoussés au premier choc :

( The union soldiers were pushed back at the fisrt strike )

( The union soldiers were pushed back at the fisrt strike )

Et les français/sudistes de Wharton se mettent à piller le camp :

( And the french/southern started to loot the camps )

( And the french/southern Wharton’s div. started to loot the camps )

 

 

 

Pendant ce temps l’aile droite sudiste de J. Gordon avance :

( Meanwhile J Gordon advanced on the right )

( Meanwhile J Gordon advanced on the right )

 

Le XIXe corps de l’Union (prussien) attend derrière ses retranchements :

 

( XIX Corps waiting behind his     entrenchments )

( « Union » (prussian) XIX Corps waiting behind his entrenchments )

 

Le corps d’Early engage au centre, et manque déjà de munitions ( marqueur de fumée), il est désorganisé (disrupted) sous les tirs d’artilleries nordistes :

( Early's corps engaged, lackinf of ammunitions - the smoke )

( Early’s corps engaged, lacking of ammunitions – the smoke – and disrupted under artillery fires )

 

 

Le camp de l’Army of West Virginia est toujours pillé par certaines unités, ce qui les stoppe. Les forces nordistes se font repousser :

( the camp

( The camp of the army of west Virginia is still looted, southern / french units were halted. But the north was repulsed.)

 

 

La tenaille sudiste

En bas de  l’image, l’avancée  du sudiste Jubal Early. À droite celle de son Major Général John Gordon :

( In the bootom, Jubal Early's advance. On the right, John Gordon )

( At the bottom, Jubal Early’s advance. On the right, John Gordon )

 

 

Une unité de l’armée de West Virginia a fuit dans les bois, pour se retourner face à Gordon :

( A unit of the AONW fled to the woods, and turned back to one of Gordon's )

( A unit of the AOWW fled to the woods, and turned back to one of Gordon’s )

 

L’unité sudiste (française) la plus avancée surplombe maintenant Belle Grove !

( The farest southern / french unit was now near Belle Grove ! )

( The farest southern / french unit was now near Belle Grove ! )

 

 

Pendant ce temps, cette unité est TOUJOURS en train de piller les bagages du camp des bleus…

( Meanwhile this south/french unit was ALWAYS looting the  blue camp.. )

( Meanwhile this south/french unit was ALWAYS looting the blue camp.. )

 

 

Les combats pour Belle Grove :  ( en rouge les français.. heu les sudistes 😉 )

( Fights for Belle Grove )

( Fights for Belle Grove. In red the french.. sorry, the rebels ! 😉 )

 

L’arrivée de Sheridan

Enfin le général Philip Sheridan arrive et commence à donner des ordres :

( At last, Philip Sheridan came and gave orders )

( At last, Philip Sheridan came and gave orders )

 

Le plateau est repris et les sudistes repoussés dans les bois :

( The hills were taken back, and the south pushed back to the woods )

( The hills were taken back, and the south pushed back to the woods )

 

 

Mais les sudistes ne sont pas une proie facile, et repoussent de là toutes les autres attaques nordistes :

( But the south men were not an easy prey, and sent back all attacks )

( But the south men were not an easy prey, and sent back all attacks )

 

 

Les vétérans d’Early viennent prêter main forte contre les attaques nordistes :

( Early's veterans came to help against the attacks )

( Early’s veterans came to help against the attacks )

 

Pendant ce temps …. Comme toujours… cette unité reste à piller le camp ! ( oui la même …)

( Meanwhile... as always.. this unit was looting.. and resting ... YES, the same unit ! )

( Meanwhile… as always.. this unit was looting.. and resting … YES, the same unit ! )

 

 

Combats sévères entre les vétérans sudistes et des troupes fraîches nordistes qui ont repris leurs tranchées : ( le manque de munitions se fait cruellement sentir pour les sudistes )

( Severe fights

( Severe fights between fresh union troops – taking back their rifle pits – and southern/french, lacking of ammunitions )

 

 

La nuit tombe et stoppe la bataille

Les sudistes tiennent fermement les 2 ponts, mais ne peuvent espérer atteindre Belle Grove, et encore moins Middletown :

( The night fall and stopped the battle. The south firmly held the two bridges, but can't go on Belle Grove, nor on Middletown )

( The night fall and stopped the battle. The south firmly held the two bridges, but can’t go on Belle Grove, nor on Middletown )

C’est un match Nul. It’s a draw.

Cavaliers prussiens (en tant que nordistes) à côté de mon test de forêt en mousse :

( Prussian cavalry, used as Union cav. near a test of green moss for woods )

( Prussian cavalry, used as Union cav. near a test of green moss for woods )

 

Les pertes.  The casualties.

Les pertes ont été assez conséquentes, peut être parceque, encouragé par l’aggressivité de ses troupes, le camp Sud a engagé pas mal de corps à corps ?

( The casualties)

( The casualties. May be they were high because the south, with his aggressives units launched several close assaults ?)

 

Un bon scénario de Crispin M.  🙂 Un grand merci à lui ! ( Vous pouvez trouver son brouillon sur le groupe yahoo dédié à BBB )

A good scenario from Crispin M.  🙂 A warm thank you ! ( you may find this draft on the dedicaded BBB yahoo group )

Merci de m’avoir lu ! Thank you for reading !

Leave a comment